英会話の中で、相手が言っていることを聞き取れなかった時,,,

YES,,,と言ってしまう。

僕もあります。。

それが誤解の始まりでした、、、

と、少々大袈裟な書き出しですが、ついついYesと返答してしまう時ありますよね。

その”YES”が誤解を生む例をご紹介してみます。

例えばレストランで、

あなたは食事を済ませ、空になったお皿がテーブルにあります。

そこに店員さんが来て、

  • 店員さん: Would you mind if I took your plate?
  • あなた: Yes.
  • 店員さん: Oh, sorry. I’ll just come again later.
  • あなた: 「心の声: あれ!? なんでお皿持っていかないの?」

Would/Do you mind if I ◯◯ ?/は、もし私が◯◯したらお気に触りますか?ということ。

先程の会話だと、

  • 店員さん: お皿をお下げしたら気に触りますか?
  • あなた: はい (Yes) ※つまり下げたらダメって事
  • 店員さん: 申し訳ございません。また後ほど。
  • あなた: あれ!? なんでお皿持っていかないの?

ということになっていたんです。ね〜

ちょっとややこしい。。

Would/Do you mind if I ◯◯ ?で聞かれた場合、自分が気にしない、OKな時はNo, I don’t mind. と返答しましょう。

もちろん、嫌な場合はYesで返答ですが、Yesだけだとツッケンドンなので:

  • Yes, but thank you for asking.
  • Yes. I’m still going. Thanks.
  • Yes, but I’ll let you know when I got finished. Thanks.

という風に店員さんの気遣いに対してちゃんと応えましょう。

自分が、このWould/Do you mind if I ◯◯ ?を使う際は:

  • Would you mind if I + 単純過去の動詞 ?

例: Would you mind if I took this plate? 

  • Do you mind if I + 単純現在の動詞 ?

例: Do you mind if I take this plate? 


ちなみに、もし店員さんが、、

If you don’t mind,,,で質問してきたら、

あなたは何と答えますか?

あなたが”気にする” ”気にしない”  でYes, Noが変わりますよね。

この”If you don’t mind”は、結構便利なフレーズで:

  • If you don’t mind, I’ll change the time of our meeting tomorrow.
  • We’ll have a lunch meeting today, if you don’t mind.
  • Do you still want to have dinner with me? I’d say I won’t, if you don’t mind. 

上記、If wouldn’t mindも同じように使えます。

Would you mind if I + 単純過去の動詞 ?のくだりで説明した動詞の時制の組合せ、そんなに気にしなくても大丈夫

おい、だったら説明するな。のツッコミは無しです。

Yes Or Noが合っていれば通じますので。


NoがYesで、YesがNoなお話でした。